Traducir el poema de Kelsen
Por Manuel
de J. Jiménez
Más allá de estas ensoñaciones,
quizás sea bueno revisar lo que tenemos: el poema “Carpe Diem”. El poema es una
recreación del tema horaciano que deja ver las lecturas clásicas de su autor.
Sin duda, es uno de los tópicos más visitados y reproducidos en la historia de
la poesía occidental. ¿Qué hace diferente la versión kelseniana? Honestamente
pocas cosas. Quizás el último verso ofrece algún giro singular con el cierre:
“¡Sólo lo que tomas es tuyo!”. Esto se desprende de la lectura de la traducción
que, asumo, es de Schmill, aunque en la anécdota confiesa que ignora el alemán.
Yo también desconozco esa lengua, pero a simple vista me doy cuenta que en la
traducción no se considera en nada el patrón de rimas. Los tercetos se muestran
como AAB CCB DDB.
Ojalá alguien nos pudiera dar otra aproximación o versión del poema que transcribo a continuación a manera de provocación para los estudiosos de la lengua alemana. Gracias.
Carpe diem
Bald, Ach Bald wirst du erblassen,
Diese schöne Welt verlassen
Und vergessen sein.
Darum sollst du dich nicht sorgen;
Stets
ist Heute, nie ist Morgen;
Zeit ist Schein.
Allzufernes nicht erträumen,
Dich kann naher Glück verräumen.
Nur
was du ergreifst ist dein!
Carpe
diem
Pronto,
Oh! pronto tu empalidecerás,
Dejarás
este bello mundo
Y
serás olvidado.
Por
ello no debes preocuparte,
Siempre
es hoy, nunca es mañana;
El
tiempo es ilusión.
No
ensueñes lo muy lejano,
Puedes
dar lugar a dichas cercanas.
¡Sólo
lo que tomas es tuyo!
Comentarios
Publicar un comentario