Traducir el poema de Kelsen

 


Por Manuel de J. Jiménez

 Es famoso el poema y la anécdota que Ulises Schmill cuenta en la revista Doxa, número 19 (https://doxa.ua.es/article/view/1996-n19-un-poema-de-hans-kelsen). Sin duda, la idea de que Kelsen escribió poemas desata intereses y pasiones. El 21 de abril de 1967 el jurista mexicano acudió al domicilio del autor de La teoría pura del derecho en Berkeley para hablar de filosofía del derecho y se llevó una sorpresa. En su narración se observa a un Kelsen hogareño y fumador que, después de dar una bocanada, piensa repentinamente en un verso. Ese verso no sería de Hölderlin, Novalis o Rilke, sino de su autoría. Al parecer el jurista y filósofo austriaco fue visitado en ese momento por la musa y se pone a escribir ante la mirada patidifusa de Schmill. Detiene ese proceso y, en un gesto de generosidad, “Se levantó, fue a sus papeles y sacó una hoja original, escrita de su puño y letra. La firmó y me la obsequió”. Cabría imaginar aquí que ese regalo fuera parte de un poemario inédito. ¿Hay más poemas de Kelsen entre sus notas y apuntes? ¿Preparaba Kelsen un libro de poesía para hacerlo circular entre amigos y lectores cercanos?

            Más allá de estas ensoñaciones, quizás sea bueno revisar lo que tenemos: el poema “Carpe Diem”. El poema es una recreación del tema horaciano que deja ver las lecturas clásicas de su autor. Sin duda, es uno de los tópicos más visitados y reproducidos en la historia de la poesía occidental. ¿Qué hace diferente la versión kelseniana? Honestamente pocas cosas. Quizás el último verso ofrece algún giro singular con el cierre: “¡Sólo lo que tomas es tuyo!”. Esto se desprende de la lectura de la traducción que, asumo, es de Schmill, aunque en la anécdota confiesa que ignora el alemán. Yo también desconozco esa lengua, pero a simple vista me doy cuenta que en la traducción no se considera en nada el patrón de rimas. Los tercetos se muestran como AAB CCB DDB.

Ojalá alguien nos pudiera dar otra aproximación o versión del poema que transcribo a continuación a manera de provocación para los estudiosos de la lengua alemana. Gracias.


Carpe diem

Bald, Ach Bald wirst du erblassen,

Diese schöne Welt verlassen

Und vergessen sein.

 

Darum sollst du dich nicht sorgen;

Stets ist Heute, nie ist Morgen;

Zeit ist Schein.

 

Allzufernes nicht erträumen,

Dich kann naher Glück verräumen.

Nur was du ergreifst ist dein!

 


 

Carpe diem


Pronto, Oh! pronto tu empalidecerás,

Dejarás este bello mundo

Y serás olvidado.

 

Por ello no debes preocuparte,

Siempre es hoy, nunca es mañana;

El tiempo es ilusión.

 

No ensueñes lo muy lejano,

Puedes dar lugar a dichas cercanas.

¡Sólo lo que tomas es tuyo!


Comentarios

Entradas populares de este blog

Reseña de la obra "Paco Yunque" de César Vallejo (1892- 1938)

El color del cristal con que se mira: el uso de las máximas de la experiencia en los juicios

El populismo punitivista en Harry Potter